TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mikha 7:13

Konteks

7:13 The earth will become desolate 1 

because of what its inhabitants have done. 2 

Hosea 2:9

Konteks

2:9 Therefore, I will take back 3  my grain during the harvest time 4 

and my new wine when it ripens; 5 

I will take away my wool and my flax

which I had provided 6  in order to clothe her. 7 

Hosea 2:14

Konteks
Future Repentance and Restoration of Israel

2:14 However, in the future I will allure her; 8 

I will lead 9  her back into the wilderness,

and speak tenderly to her.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:13]  1 tn Or “will be ruined.”

[7:13]  2 tn Heb “on account of its inhabitants, because of the fruit of their deeds.”

[2:9]  3 tn Heb “I will return and I will take.” The two verbs joined with vav conjunction form a verbal hendiadys in which the first verb functions adverbially and the second retains its full verbal sense (GKC 386-87 §120.d, h): אָשׁוּב וְלָקַחְתִּי (’ashuv vÿlaqakhti) means “I will take back.”

[2:9]  4 tn Heb “in its time” (so NAB, NRSV).

[2:9]  5 tn Heb “in its season” (so NAB, NASB, NRSV).

[2:9]  6 tn The words “which I had provided” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NIV “intended to cover.”

[2:9]  7 tn Heb “to cover her nakedness” (so KJV and many other English versions); TEV “for clothing.”

[2:9]  sn This announcement of judgment is extremely ironic and forcefully communicates poetic justice: The punishment will fit the crime. The Israelites were literally uncovering their nakedness in temple prostitution in the Baal fertility cult rituals. Yahweh will, in effect, give them what they wanted (nakedness) but not in the way they wanted it: Yahweh will withhold the agricultural fertility they sought from Baal which would lead to nakedness caused by impoverishment.

[2:14]  8 tn The participle מְפַתֶּיהָ (méfatteha, Piel participle masculine singular + 3rd feminine singular suffix from פָּתָה, patah, “to allure”) following the deictic particle הִנֵּה (hinneh, “Now!”) describes an event that will occur in the immediate or near future.

[2:14]  9 tn Following the future-time referent participle (מְפַתֶּיהָ, méfatteha) there is a string of perfects introduced by vav consecutive that refer to future events.



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA